从英国牛津英语词典新增多个韩语词汇看席卷全球的韩流文化
by BBC中文网
韩国惊悚剧集《鱿鱼游戏》(Squid Game)在网飞(Netflix)播出以来迅速蹿红,成为人们茶余饭后热议的谈资。
即使你还没有看过《鱿鱼游戏》, 可能也追过其他韩剧,或是喜欢韩国的流行音乐K-pop;再或者,品尝过韩国料理、试用过韩国化妆品。
总而言之,“韩流”已从亚洲刮到欧美乃至全世界,韩国文化正在悄然影响着全球许多人的生活。
韩流影响如此之大,以至于“公认的英语权威”英国《牛津英语词典》(OED)在其最新版本中一口气收录和新增了26个韩语词汇。
OED在一份声明中说:增加这些词汇能让“我们大家都乘上韩流的东风”。
韩国料理和文化
《牛津英语词典》中收录的这些韩语词汇中许多都跟韩国美食有关,其中包括:
- Banchan,名词, – 韩国小菜,指传统韩国米饭餐食中的各种佐餐小菜。
- Bulgogi, 名词, – 韩国料理中的韩式烤牛肉(或猪肉),切成薄片的牛肉或猪肉腌制后烤或快炒。
- kimbap, 名词, – 韩式紫菜饭卷
随着《鱿鱼游戏》、《寄生上流》(又译《寄生虫》Parasite)以及韩国人气最旺的乐队组合韩国防弹少年团(BTS)在国际上取得的成功,一些代表韩国文化的词语也进入牛津词典,例如以下这些:
- Hallyu,名词, – 韩流,即以韩国音乐、电影、电视、服装时尚以及美食为代表的风靡全球的韩国文化。
- K-drama,名词, – 韩剧。
- manhwa, 名词, – 韩国漫画,往往受日本漫画的影响。
- mukbang, 名词, – 吃播,特别是指现场直播的韩国吃播节目。
OED表示,收录这么多的韩语词是对英语使用者语言变化的一种认可。
韩国制作人“全球视野”
伦敦国王学院的李慧憬(Dr Hye-Kyung Lee)博士表示,影视作品《鱿鱼游戏》和《寄生上流》等韩国文化输出的成功应归功于韩国影视制片人的全球化思维和视野。
专门研究文化和艺术的李博士表示,从K- pop的早期成功到现在过去有10几年了,韩国影视生产者已经具备全球视野。
她说,尽管存在地理和语言差异,但这些韩剧中的人物能让英国以及全球观众产生共鸣。“这些人物角色没有太多希望。他们没有未来,每天为生存而挣扎,”她说。
“这些韩剧或电影具有娱乐性,同时也兼有能引起全世界人民共鸣的独一无二的东西。”
李博士还表示,剧中人物对社会及社会经济状况提出的批评,也能让人感同身受。
李慧憬说,韩国在文化产业方面已经赶上了西方,相信它还会继续增长。
同时她也补充道,在技术和人才方面韩国处于领先地位,他们有生产高质量作品的强大能力。
K-POP乐队火爆全球
韩流一词最早由中文媒体所使用,后用于泛指韩国文化产业输出的成功现象。
韩国文化输出的成功已经持续了多年,在整个东南亚地区,包括中国、日本、泰国、新加波等地追韩剧、用韩国化妆品、到韩国旅游和整容早已不足为奇。
但韩国文化在欧美国家的流行和火爆跟韩国歌手朴载相(Psy, 人称鸟叔)2012年的一曲《江南风》(Gangnam Style)也有一定的关系。
“鸟叔”的《江南风》风靡全球,也让他成为第一位登上英国单曲榜榜首的韩国流行歌手。同时,该曲成为YouTube视频网站上收看率最多的歌曲,据信点击率超过4亿,马步舞则风靡全球。
近年来,韩国防弹少年团( BTS)以及BLACKPINK的韩国女子演唱组合等K-pop乐队进一步推动了韩流在欧美的势头和受欢迎程度。
BTS在2020年8月推出的英文单曲Dynamite,上线后首日就在YouTube上创下一亿以上的观看人次。
这首单曲不仅打破YouTube首映记录,也让他们成为荣登Billboard 100单曲榜榜首的首个K-pop乐队。
流媒体推波助澜
如果说,K-pop为韩流打入欧美国家起到了功不可没的作用,那么,像网飞这样流媒体的出现更是为韩流在西方的走红起到了推波助澜的作用。
流媒体让韩剧更为国际化。据信,《鱿鱼游戏》有望成为网飞有史以来收视率最高的电视剧,其观众有95%是来自韩国以外国家的受众。
韩剧受欢迎的另一个原因是成功的编剧和叙事。正如美籍韩国导演郑李烁(Lee Isaac Chung)所说的那样,以叙事为主的人的故事超越了人种和肤色,以及某一特定类型的电影文化。
此外,韩剧也为人们提供了欣赏韩国最新时尚和时装,以及精致的化妆和美术布景的机会。
同时,近年来韩剧在选材上重视老少皆宜的普通人的生活,在台词的设计上也尽量接近老百姓的现实生活。这些都是让韩剧大受欢迎的原因。
例如,反应韩国社会贫富悬殊的黑色喜剧《寄生上流》(2019年)在全球的票房收受接近2.5亿美元(约合16亿人民币)。该影片还获得2020年奥斯卡最佳影片奖,它也是历史上第一部获得奥斯卡最佳影片的非英语电影。
席卷全球的韩流依然势头强劲。或许,不久的未来还会有更多的韩语词汇进入牛津字典。